博物
|
1
在电影《Australia》中,一辆满载货物的破车开得尘土飞扬。突然,车窗外经过一群高大的袋鼠,此起彼伏地跳着,绝尘而去。车里,一名打扮精致的英国女人为之惊艳,声情并茂地感叹这种异域生物的美丽。开车的土澳性感糙汉子一脸“你们城里人真没见过世面”的不屑表情,一边敷衍地附和,一边从牙缝里挤出两个字:Big Reds。
红大袋鼠的学名Macropus rufus意思是红色的大脚。英文名Red Kangaroo中的red意思(并不)是网红的红,而Kangaroo的来源则有点传奇色彩。坊间盛传,当年(还没有成为船长的)詹姆斯·库克(James Cook)在土澳大陆上第一次看到这种神奇的动物,于是(用英语)问当地土著人,这是啥;土著人的回答听起来就像kangaroo……其实是说“听不懂”。
上面说的只是传说,事实上,Kangaroo确实来自土著语,是来自Guugu Yimithirr语的gangurru,指的是灰袋鼠。根据澳大利亚英语怎么省事怎么说的原则,Kangaroo简称roo,所以汽车前面的保险杠在土澳被称作roo bar(在加拿大被称作moose bar,懂的人就秒懂了)。